Well, we probably do not need to give you any reason as to why your book would look good in German. You made it here, so that means that you already want it translated, so let's just skip that step.

When you get in touch with us, first of all we will let you know whether and when which one of us can "fit you in", depending on the length of the manuscript you would like us to work on. (If you want to get a general idea on how busy we are, before you get in touch, feel free to check our online schedule here.)

Next, we will ask you to send us a sample of your text. Usually the first chapter or a part of it. This is just to have a quick read-through and to determine whether or not we can help you. Reason for this is, we have come across manuscripts that are practically "non-translateable" - and this is not for lack of quality, but quite often for an intensely poetic writing style, which we often feel can not be done justice to by translating it into another language. Hats off to any translator who can pull something like that off - but we are absolutely honest here if we say, that requires someone with a skill set we do not possess. There are several reasons / styles that could mean that neither of us feels up to the task, and therefore we need this little step - just to check.

After one of us has had a little read through and if she decides that yes, she feels up to the task, you would let her know the final word count, so she can have a look at the length of the work and based on that give you a rough estimate on how long it would take and - of course - how much she would charge. (From here onwards it will be decided which one of us will work with you and all communication will go through either Corinna or Katherina from here on, also all the contract details, as these we deal with separately.) Check our Pricing page for an idea how we calculate the cost - so you will know what you can expect.

After finishing the translation, your translator will go over the entire file again to eliminate any mistakes that have found their way in. This is done by two workings-through with different types of software and a final read-through on an ereader. If you prefer to have an external proofreader go over the manuscript as well, we have just one such person who works fast, diligently and very throroughly on finding those mean little typos or any weird phrasing that slipped through. The proofreader will bill you separately for that, see the Pricing page for that.

In Germany, by law the copyright of a translation remains with the translator - this means, whoever has provided the service for you will be the owner of the translated work. By receiving payment from you, your translator grants you the sole right of use, so you can publish the text in any format you wish. But as the copyright is non-transferable, you must by law name the translator within the impressum of the book.

Small add-ons like the book description, any keywords you need and the likes, we do not include in the word count we charge you for. You will probably find that we need to work together to find a suitable title for your book. In Germany there is a law called the "Titelschutz" (title protection), which means that the title of any book has to be exclusive. You can often "cheat" by using a subtitle, if your preferred title is already in use, but this can also be tricky. Do not worry, we find a way by working together on this one.

Last but not least, you are probably wondering how much time might pass between you sending us the manuscript and us sending you the finished translation. Of course, this depends on the length of the work. But as soon as one of us is able to start a job (when everything else in the queue is cleared), we can finish a full length novel of say 300 pages / 75thousand words within a month / 30 working days. Add a few days to that if you would like it proofread externally. Under normal circumstances we tend to be a bit faster than those 30 days though, but it is always better to have a bit of a cushion so as not to make any promises which we then cannot hold.